-
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Adabiyot. Adabiyotshunoslik. Xalq og‘zaki ijodiyoti
-
Пастыри ночи
Вот еще несколько историй порта Баня. Всякий, кто читал предыдущую книгу Жоржи Амаду «Старые моря-ки» (а кто не читал се, теперь уж наверняка захо-чет прочесть!), сразу же узнает эти места: площадь Позорпого Столба; рынок Агуа-дос-Менинос пеподалеку от берега, куда причаливают рыбачьи лодки со свежим уловом; кабачки, соборы, веселые дома и надо всем - колдовская луна Бапи, льющая свое серебряное сияние
-
-
The phone booth at the edge of the worldT
Laura Imai Messina’s international bestselling novel is a story about grief, mourning, and the joy of survival, inspired by a real phone booth in Japan with its disconnected “wind” phone, a place of pilgrimage and solace since the 2011 tsunami. When Yui loses both her mother and her daughter in the tsunami, she begins to mark the passage of time from that date onward: Everything is relative to March 11, 2011, the day the tsunami tore Japan apart, and when grief took hold of her life. Yui struggles to continue on, alone with her pain. Then one day she hears about a man who has an old disused telephone booth in his garden. There, those who have lost loved ones find the strength to speak to them and begin to come to terms with their grief. As news of the phone booth spreads, people travel to it from miles around. Soon Yui makes her own pilgrimage to the phone booth, too. But once there she cannot bring herself to speak into the receiver. Instead she finds Takeshi, a bereaved husband whose own daughter has stopped talking in the wake of her mother’s death. Simultaneously heartbreaking and heartwarming, The Phone Booth at the Edge of the World is the signpost pointing to the healing that can come after.
-
And the Mountains Echoed
Afganistan, 1952. Abdullah and his sister Pari live with their father and stepmother in the small village of Shadbagh. Their father, Saboor, is constantli in search of work and thay stryggle together through piverty and brutal winters. To Abdullah, Pari-as beautiful and sweet-natured as the fairy for which she was named-is everything. More like a parent than a brother for her treasured collection. Each nighr they sleep together cot, their heads touching, their limbs tangled.
-
Шеърий санъатлар ва мумтоз қофия
Шеъриятимизни нодир асарларига хос гўзалликни яна тўлароқ кашф этадилар
-
-
Қалб сири
Ушбу китоб муаллиф томонидан 2005 йилда қўлёзма тарзида ёзилиб, кейинчалик нашр этилган. Асарда воқеийлик муаллифнинг шахсий ҳаётий тажрибалари ва кузатишлари асосида бадиий ифода этилган бўлиб, у китобхонларга ҳаётда учраб турадиган турли ҳолатларни англаш ва улардан сабоқ олиш имконини беради. Асарнинг ғояси жамиятда тўғри яшаш, инсонлар ўртасида эзгулик ва ўзаро ёрдамни тарғиб қилишдан иборат. Шу жиҳатдан, китоб нафақат адабиёт ихлосмандлари, балки кенг китобхонлар оммаси учун ҳам қизиқарли ва маънавий аҳамиятга эга асар сифатида қимматлидир.
-
Asrga tatigulik kun
Nobel mukofoti laureati, buyuk yozuvchi Chingiz Aytmatovning ushbu asari hayotiy voqelikka boy namunlardan biri sifatida alohida ahamiyat kasb etadi. Asar insonning ma’naviy va ruhiy poklanish jarayonini, o‘z-o‘zini anglash jarayonida egallaydigan tajribalarni yorqin ifoda etadi. Yozuvchi tomonidan yaratilgan qahramonlar keng ijtimoiy qatlam manfaatlari va tafakkurini o‘zida mujassam etgan bo‘lib, asardagi voqealar o‘tmish va bugungi kun bilan uzviy bog‘liq holda talqin etilgan. Shu jihatdan asar nafaqat milliy, balki umuminsoniy ma’naviy meros sifatida ham qimmatga egadir.
-
Умид қувончи
Ушбу шеърий китоб муаллифнинг қалбидаги энг покиза туйғулар ифодасидир. Муаллим ва ижодкор Эргаш Бозоровнинг Умид Қувончи номли шеърий тўпламидаги мисралар ўзининг теран фалсафий мушоҳадалари билан китобхоннинг маънавий дунёcини бойитади, эзгулик зиёсидан баҳраманд этади ҳамда шеърларни мутолаа қилишга ундайди. Асар ўқувчини руҳий-маънавий тарбия жараёнида ўзига хос эстетик завқ бағишлайдиган муҳим адабий манба сифатида аҳамиятлидир.
-
Танланган шеърлар
ХХ аср Наманган адабий муҳитида ўзига хос ўрин эгаллаган ижодкорлардан бири — Булбулқори ҳисобланади. Етимликни бошидан кечирган у аввало диний таълим олган. Шоир асарларида анъанавий моддоҳлик услубини давом эттириб, аввало водийда, кейин эса бутун Ўзбекистонда танилган. У ўз даврининг ҳақиқий куйчиси сифатида халққа яқин ижод қилди. Шу боис унинг диний-маърифий руҳдаги шеърлари бугунги кунда ҳам эл севган санъаткорлар томонидан мақом йўналишида куйланиб келмоқда.
-
-
Тилсимли шахмат. Детиктив ҳикоялар
Қўлингиздаги китобга детектив жанри қироличаси номини олган ёзувчи Агата Кристининг энг қизиқарли ҳикоялари танлаб олинди. Ушбу ҳикоялар бир-биридан қизиқарлиги, сирлилиги билан китобхон эътиборини тортади. Ёзувчининг асарлари китобхонни воқеаларнинг сирли жумбоққа бойлиги билан ўзига тезда жалб қилади. Унинг изқувар қаҳрамонлари фикри тиниқлиги, жиноятларни фош қилишда яқиндан иштирок этиши билан ажралиб туради.
-
Последний поход.
Лето 1769 года выдалось жаркое и сухое. Стоял уже сентябрь, а зной не ослабевал. По утрам в розовой дымке вставало горячее солнце. Обжигая черную, потрескавшуюся землю и бурые травы, оно медленно двигалось в белесой сверкающей синеве и, словно не-хотя, опускалось за край неба, оставляя после себя зловещее багровое зарево.
-
Письма русского путешественника
В настоящее издание включены «Письма русского путешественника» Н. М. Карамзина (1766-1826). В этом произ-ведении писатель просвещает и воспитывает читателя, учит цепить достижения человеческого разума, культуру разных наций, понимать.
-
Тень человека.
Я просыпаюсь ночью, ощущая, как сердце барахлит на каждом такте, захлебываясь, как насосы в шахте, и произвольно изменяя ритм. Что надо вом?я вглядываюсь в тени, с трудом преодолев сердцебиенье, что надо вам? я повторяю снова. Тогда в ответ мне камень говорит: Я камень, что покоился веками в земле испепеленной Хиросимы, что был однажды вытащен из пекла, освобожден изпод золы и пепла и об иной не помышлял судьбе, Что в час прощанья на пустом перроне в сиянии огней потусторонних поэтом Фука гавой Мунетоси, как сувенир, подарен был тебе.